Рэндалл Гаррет - Лорд Дарси [ Магия и смерть. Слишком много волшебников. Новые расследования лорда Дарси]
«Боже правый, — подумала Мэри, — как может женщина ходить на таких высоченных каблуках и не портить себе ноги?»
А может, это какая-нибудь психологическая уловка, подумала она. Без этих каблуков дамозель Тия была крошечной девушкой — на целый дюйм ниже пяти футов и на целый фут ниже самой вдовствующей герцогини Камберлендской. Неужели она носит эти каблуки для того, чтобы хоть таким способом увеличить свой рост?
Нет, конечно, решила Мэри. У Тии слишком много самонадеянности и сознания собственных способностей, чтобы ей требовались фальшивые подпорки в виде этих маленьких ходу ль. Она носит их лишь потому, что таков фасон, к которому она привыкла. Эти каблуки не более чем так называемый «национальный костюм».
— Простите, — сказал сэр Томас Лесо, прокладывая путь через толпу, окружавшую Тию.
Каждый из учеников трижды посмотрел на сэра Томаса.
Первый взгляд отмечал, что на нем нет стандартного голубого одеяния.
«Неужели зевака?»
Второй взгляд обнаруживал ленточки слева на груди, утверждавшие, что он доктор тауматургии и член Королевского колдовского общества.
«Нет, это не зевака».
Бросив третий взгляд, они узнавали в нем великого волшебника-теоретика, портрет которого становился известным каждому ученику уже к концу первой недели обучения.
В благоговении перед сэром Томасом молодые люди начали отступать от Тии.
Тия обнаружила, что количество симпатичных молодых магов, увивавшихся вокруг нее, стало резко уменьшаться, и подняла голову, чтобы выяснить причину их странного поведения. Мэри де Камберленд тут же заметила, что, когда Тия увидела рядом с собой высокую фигуру сэра Томаса, глаза ее загорелись, а на прелестном личике эльфа расцвела улыбка.
Ну и ну, подумала Мэри. Оказывается, чувства сэра Томаса вовсе не являются безответными. Она вспомнила, как лорд Дарси говорил: «Сэр Томас любит эту девушку. Или думает, что любит». Но лорд Дарси не был сенситивом, а герцогиня Камберлендская в некоторой степени была. Поэтому для нее здесь даже и вопроса не возникало.
Не успел сэр Томас и слова произнести, как дамозель Тия склонила голову:
— Добрый день, сэр Томас!
— Добрый день, Тия! Извините, что разогнал ваших ухажеров. — Он повернулся к герцогине. — Ваша светлость, позвольте представить вам дамозель Тию… Тия, я хотел бы познакомить тебя с моим другом Мэри, герцогиней Камберлендской.
Тия распахнула глаза и сделала реверанс:
— Для меня большая честь познакомиться с вашей светлостью.
Тут сэр Томас посмотрел на часы и сказал:
— Боже! Уже время собрания в Королевском колдовском обществе. — Он подарил обеим женщинам по виноватой улыбке. — Надеюсь, вы, леди, простите меня. Встретимся позже.
Приветливая улыбка Мэри де Камберленд была адресована Тии лишь частично. В глубине души этой улыбкой Мэри поздравляла самое себя. Лорд Дарси обязательно оценит мои усилия, подумала она. Ведь это надо суметь — зная время начала собрания в ККО, завлечь сэра Томаса в зал в такой момент, чтобы после представления женщин друг другу ему пришлось бы сразу исчезнуть.
— Тия, — сказала она. — Вы пробовали наше английское пиво? Или наши французские вина?
Глаза девушки сверкнули.
— Вина — да, ваша светлость. Пиво еще не приходилось. — Тия помедлила. — Я слышала, оно сравнимо с немецким?
Ее светлость фыркнула:
— Дорогая моя Тия! Точно так же можно сказать, что кларет сравним с уксусом. — Она ухмыльнулась. — Давайте покинем этот торжественный конклав, и я с большим удовольствием представлю вас английскому пиву.
* * *«Оружейная комната» Королевского управления была, как и вестибюль, битком набита посетителями.
В одной из ее кабинок вдовствующая герцогиня Камберлендская уверенно подняла холодную оловянную кружку.
— Тия! — сказала она задушевно. — Дорогая моя! В этом мире существует много напитков. Есть вина для гурманов, есть виски и бренди для мужчин, есть ликеры для женщин, а молоко, и лимонад — для детей. Но если вам хочется хорошо, по-дружески выпить, в мире нет ничего, что могло бы сравниться с добрым английским пивом.
Тия подняла свою кружку и коснулась ею кружки Мэри.
— Ваша светлость, — сказала она, — после подобного представления я не позволю себе упустить такой шанс.
Единым махом она осушила половину кружки. Затем посмотрела на Мэри сверкающими эльфийскими глазками:
— Оно и в самом деле прекрасно, ваша светлость!
Мэри повторила подвиг собутыльницы, поставила кружку на стол и спросила:
— Лучше наших французских вин?
Тия рассмеялась:
— Конечно, ваша светлость. Много лучше! Мне так хотелось пить!
Мэри вернула Тии улыбку:
— Вы совершенно правы, моя дорогая. Вино — для вкуса, пиво — для жажды.
Тия снова отхлебнула из кружки:
— Знаете, ваша светлость, там, откуда я родом, для девушки моего круга было бы предосудительно даже сидеть в присутствии герцогини. Я уже не говорю о том, чтобы пить с нею пиво в баре.
— Чушь! — сказала Мэри. — Я ведь не пэр, я такой же простой человек, как и вы.
Тия с тихим смехом покачала головой:
— Какая разница, ваша светлость! Любой обладатель титула неизмеримо выше обычного человека вроде меня. По крайней мере, так считается в провинции Банат[35], представляющей собой всю Польскую Гегемонию, которую я видела. А потому, когда я слышу титул «герцогиня», я тут же вздрагиваю.
— Я заметила, — сказала Мэри. — И хочу обратить ваше внимание на то, что всякому желающему добиться положения в магии не мешало бы научиться управляться с символами, более важными, чем титулы.
— Я знаю, — мягко ответила девушка. — И очень стараюсь, ваша светлость.
— Уверена, вы достигнете многого, моя дорогая, — сказала герцогиня и тут же сменила тему: — Скажите, где вы изучали англо-французский? Вы прекрасно говорите.
— У меня жуткий акцент, — возразила Тия.
— Вовсе нет! Если вы пожелаете узнать, как можно исковеркать язык, послушайте некоторых жителей Лондона. Кто бы вас ни учил, он сделал это на совесть.
— Меня учил дядя Нипелер, брат моего отца. Он торговец и провел часть своей юности в Анжу[36]. И сэр Томас мне очень помогает — он постоянно исправляет ошибки в моей речи и обучает меня принятым здесь манерам.
Герцогиня кивнула и улыбнулась:
— Кстати, о сэре Томасе… Надеюсь, его-то титул вас не пугает?
Глаза Тии снова заблестели:
— Пугаться сэра Томаса?! О, нет, ваша светлость! Он так добр ко мне. Гораздо больше, чем я заслуживаю… Вообще все добры ко мне с тех пор, как я оказалась здесь. Все! Нигде больше не найдешь такого дружелюбия и такой доброты, как в государстве Его Величества короля Джона.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});